SSブログ
ドラえもん アメリカ版 ブログトップ

ドラえもん アメリカ版 [ドラえもん アメリカ版]

人気 アニメ「ドラえもん」 が、今夏からアメリカの 「ディズニーXD」チャンネルで放送されることになりアメリカ版の場面カットが初公開された。

アニメ「ドラえもん」 は、これまでにも世界各地でせりふの吹き替え版や字幕版で放送されてきた。

ドラえもんぬいぐるみLサイズ

今回はアニメの世界観を守りながらも、英語圏の視聴者に親しんでもらえるよう、米文化や生活習慣を反映した “ローカライズ版” が初めて制作される。

公開された場面写真では、キャラクターがはしをフォークに持ち替えて食卓を囲むなど日本版からアメリカ版への変更が明らかになっている。

アメリカ版「ドラえもん」 では、放送した2005年4月からのエピソードの中から厳選された計26話が全米7800万世帯で視聴可能な 「ディズニーXD」 で放送。

キャラクターの名前も変更が加えられ、のび太はNoby(ノビー)、しずかは本名は変わらないが呼び名がSue(スー)、ジャイアンはBig G(ビッグ・ジー)、スネ夫は名前が “あざ笑う(sneer)” という意味も込められたSneech(スニーチ) に。

ジャイ子はLittle G(リトル・ジー)、出木杉はAce(エース) に。ひみつ道具もどこでもドアが「Anywhere Door(エニウェア・ドア)」、タケコプターが「Hopter(ホプター)」、ほんやくコンニャクは「Translation Gummy(トランスレーション・ガミー)」 として登場。

作品の舞台も 「アメリカの架空の場所」 という設定のため、オムライスがパンケーキ、はしがフォーク、石焼きイモの屋台がポップコーン販売のトラックに変更。

日本語で書かれた看板が英語表記になったり、のび太の0点のテスト答案も落第を意味する “F” の文字が追加されたり、のび太が手にするお小遣いもドル紙幣にされるなど映像も編集・加工が施される。

日本版でしばしば登場する 「タヌキに間違えられて憤慨するドラえもん」 というエピソードも、アメリカ版の視聴者が理解しやすいように 「アザラシに間違えられて怒るドラえもん」 というエピソードに変更される。

「健康的な食生活を推進すること」が放送基準の一つとして挙げられている米国の基準に合わせ、ドラえもんがたくさんのどら焼きをほおばるシーンを短縮したり、のび太のおやつをフルーツに変更するなどの修正。

ジャイアンの “決めぜりふ” である 「俺のものは俺のもの、お前のものも俺のもの」 は、 「What’s mine is mine.What’s yours is mine!」 と使用。

アメリカ版の第1話は原作コミックスの第1話でもある 「未来の国からはるばると」 で、ドラえもん(DORAEMON) とノビーの出会いが描かれる。



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アニメ
ドラえもん アメリカ版 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。